Флаг Кубы
Новосибирское отделение Общества друзей Кубы

 

Главная
Газета "Круг друзей"
Наша библиотека
О Кубе
Песни
Гостевая книга
Ссылки

 

 

 

Антонио Герреро Родригес

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                        I

Debes saberlo: soy un enamorado

Metido en semejante circunstancia

Que amaneciendo lejos no se olvida

De las casas lluviosas de su infancia.

Debes saberlo: no estoy asombrado

De que en esta obligada y cruel distancia

Mi vida siga alegre y dolorida:

Sufrir y amar es una redundancia.

La herencia de mis sueños cuál sería

Si diera nuestro azul por terminado,

Si en mi ausencia se borran tus colinas.

Y te confieso sin pudor ni hipocresía

Que tú eres lo que más he recordado

De aquel pasado de sangre ultramarina.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Ты знай: от любви никуда мне не деться.

Ведь тот, кто в разлуке с отчизною будет,

Рассветы чужие познав, не забудет

Дождливых домов промелькнувшего детства.

И нет удивленья, что здесь, среди пыток,

Разлука безмерна, жестокие дали,

Но радостна жизнь, где и боль, и печали,

Избыток любви и страданий избыток.

Наследье слов моих - мечтания вернутся,

Когда забудется лазурная вода

И без меня холмы твои сотрутся.

Я прошепчу без лицемерья и стыда:

Ты - кровь родная вечной памяти моей,

Воспоминания родных далеких дней.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                       II

Amor, en este tiempo silencioso,

De mañanas vacías y crepúsculo austero,

Estarás al alcance de mis ojos

Con tu piel que se adentra en mi esperanza.

¿Quién hubiera creído tal barbarie,

despojados del sol, del mar, de todo?

Pero, ¿qué sueños podrán ser los míos,

Sino los del aliento de tu savia?

Yo imagino siempre que eres canto

Y subes con tus sílabas de alba

Hasta la soledad de mi silencio,

Entonces me convierto en simple verso

Para obligar a todos los siniestros

A desistir si intentan separarnos.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Любовь звенит в ночи пронзительным   молчаньем,

Туманом по утрам, тоскою вечеров

Надежда постучит причудливостью снов

И губ родимых к коже прикасаньем

Когда придет в наш мир жестокость, заслоняя

Собою солнце и морей голубизну

Я бережно в мечтах опять к тебе прильну

Дыхание твое и жизнь оберегая.

Ты в памяти моей звучишь рассветной песней,

Что в одиночестве летит через года

И сокровенное возносит в поднебесье.

Свое молчание переплавляю в строки

Наперекор намереньям жестоким

Нас разлучить с тобою навсегда.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                       III

Un día a uno lo encierran de repente.

Con noches que sólo sirven al silencio.

Te hacen sentir dolido, traicionado,

Extaño, fatigado, ausente.

Te llevan a un lugar sombrío y frío

Donde todo es ajeno, inalienablemente,

Salones habitados por el odio

En los que el aire es indiferente.

Pero sabes que un día volverán los besos,

La luz se cubrirá de dulce efluvio,

Las puertas las cerrarán cadenas

Y el calor propagará sobre tu ser tu boca

Brindándote la eterna primavera.

Contra el amor del bueno no hay quien pueda.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Вдруг однажды тебя заточают в темницу

Ту, где ночь, верно, служит глухой тишине

Безнадежность устало приходит ко мне

И предательство в каждом углу здесь таится

Отведут тебя в темное злое жилище,

Где мгновенно чужая окутает мгла,

В стенах ненависть кров себе прочно свила,

Навсегда равнодушьем здесь воздух насыщен

Но однажды опять поцелуи вернутся,

Наполняя весь мир ароматом любви,

Двери черных темниц навсегда распахнутся,

Жаром тело, окутав и мысли мои.

Мне минувшей весны вечный зов не забыть,

Нельзя сердце заставить тебя не любить.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 
                       IV
He conservado intacto tu paisaje

En este paso por rasgados rocíos

Y a pesar de propuestas de desvíos

No he cambiado mi ruta y mi carruaje.

No he olvidado tus grietas y tus cumbres

Ni he apartado tu dignidad ilesa.

Claro que volveré, uno siempre regresa

Si el profesado amor no es tan sólo costumbre.

Y mientras aguardemos el reencuentro indudable,

Sin renunciar a nada de lo que hemos vivido,

Sin ceder ni siquiera un segundo al olvido,

Estaré con firmeza y pasión entreñable

Susentando el valor y el honor que nos funda,

Abrazando tu sueño en mi prisión fecunda.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Все тот же пейзаж за родимым порогом

Разгул берегов в первозданной красе

Следов отпечаток на ранней росе

И та же кибитка на пыльной дороге

Я помню все твои вершины и ущелья

Я честь твою ничем не посрамил

Вернусь к тебе, как каждый, кто любил

И чья любовь не требует сомненья

Мы как прежде живем ожиданием будущей встречи

Сокровенные тайны от целого мира храня

Будем помнить друг друга в этот ласковый вечер

Что любовью и страстью опять наполняет меня.

Честь и стойкость со мной, я взываю к тебе, вдохновенье,

Обнимая мечты в плодотворном своем заточении.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

                  

                       V

No tuve dudas que extrañaría

Uno a uno los besos, la mirada

Penúltima, la estrella más amada

Y otras señas que dan melancolía.

Ahora busco entre la red del día

Qué decidir en esta encrucijada,

Cómo hacer para, con casi nada,

Tomar ventaja de esta orografía.

Inicio un expediente de optimismo

Y anoto uno por uno mis instintos,

Castigos, recompensas, penas, líos.

Rumbo a la cumbre, apartando el abismo,

Tendré que atravesar vientos distintos,

Mientras, avanzo con los poemas míos.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

                    Сомнений больше нет, мне будет не хватать

Дыханья твоего и чуда поцелуя

Последний взгляд твой помню я, тоскуя,

Звездой он будет путь мой освещать.

В безмолвном неводе очередного дня

Пытаюсь разорвать опутавшие сети

И мысли мечутся, сомнений вечных дети,

Пытаясь из ловушки вывести меня.

Когда забрезжат миражом родные дали

Я на бумагу выплеснуть пытаюсь

Невзгоды, беды, счастье и печали.

Сквозь пропасти к вершине я взбираюсь,

Сквозь непогоды правлю я к причалу

К душе стихами зримо прикасаясь.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                       VI

Saber amar es escuchar al alma

Latir sobre la piel enmudecida,

Es no tener comienzo ni medida

Para ofrendar amor en plena calma.

Saber amar es colocar la palma

De tu mano sobre la abierta herida,

Es apartar del curso de la vida

Lo que a la vida sin razón desalma.

Amar es fuerza pasional que arranca

Al rayo de sol que se precipita,

Con total suavidad, su rosa blanca.

Amar es la virtud noble que invita

A sentir tuya toda justa liza.

¡De cuánto amor saber amar precisa!

                       

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Умение любить – услышать, как душа                               

Трепещет рядом с онемевшей кожей

На бесконечность мир похожий

Когда она идет, спокойствие круша.

Умение любить – ладонью прикрывать

Твоей души зияющую рану,

И изменять бег жизни без обмана

И снова жизнь дарить и отнимать.

Любовь – та сила, что способна отобрать

Луч солнца, ускользнувший от заката,

Что белой розе так мечтал себя отдать.

Любовь – та вдохновенная кантата,

Что на арену смелых вызывает,

Умение любить любовь лишь обостряет.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

                

                       VII

Amor, no importa nombre ni apellido

Con los que registrar tu procedencia.

Voy a tu lado amor, con complacencia,

Como un sentimental empedernido.

Amor, me das el aire y el sentido,

Me das el pan, la dicha, la inocencia,

La claridad del sol, la transparencia

Con que aclarar el ego oscurecido.

Vienes volando, cuando te procuro,

Para mirar la clave azul del mundo

Como dos aves libres desde un muro.

Somos, amor, en una sola vida,

Frente a la atrocidad ensordecida

El grito de esperanza más profundo.

 

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Любовь, ты воздух мой, безумье и неволя

Ты даришь хлеб, невинность и удачу
П
риходишь солнцем, воздухом прозрачным,

Чтоб видеть эго, потемневшее от боли

Любовь зовет в ночи истоком безымянным

Всех, кто готов себя всецело отдавать

Иду к тебе, любовь, надеяться и ждать

И черствость превращать в сентиментальность

Летишь навстречу всем моим стремленьям,

Жестокость мира обходя как прежде,

Как птицы вольные в свободном их паденьи

Сливаем жизнь с тобой из двух в одну

Вселенной тайны ощутить голубизну

И громкий крик пронзительной надежды.

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                      VIII

Desde la soledad de mi ventana,

Desde esta lenta vida carcelaria

En cada amanecer yo te contemplo,

Eterno amor de rebeldía sana.

En cada atardecer eres tan alto

Como el azul de los techos del cielo.

En cada anochecer como una estrella

Te extiendes más allá del firmamento.

Entre cuatro paredes, teramente,

Pretenden enturbiarme la mirada,

Restar razón alo que pienso y digo.

No entienden que el amor vuela sin alas,

Rompe los muros, atraviesa el alba

Y es la luz que nos abre los sentidos.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Здесь, в бесконечности унылой заточенья

Любовь сияет в сумрачном окне

Рассветом утренним является ко мне

Чтоб поддержать мое сопротивленье

Я жду с волненьем твоего ухода

С закатом каждым в неба синеву

Наступит ночь и вновь тебя зову

Упасть звездою яркой с небосвода

В этих стенах тюремных, безжизненно черных,
Чей- то мрачный, тревожный, безжизненный взгляд
И
звратить мои чувства стремится упорно.
Но любовь - это свет, вечный, тайный обряд.
Он не знает: любовь моя раненой птицей

И без крыльев навстречу тебе устремится.

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                       IX

Amo la soledad y también no la amo.

Cuando busco remendar mi armonía,

Cuando embebo mi mente en una poesía

Y me transformo en luna, yo la amo.

Pero cuando pienso en lo que te amo

Y quisiera temblar junto a tu día,

Cuando te creo surcando el mediodía

Como una nueva flor, entonces no la amo.

Cuando desnudo el cuerpo del abismo

Y una llovizna me nace en el silencio,

Yo la amo, como a ti, sin egoísmo.

Pero cuando un deseo me agencio

Como amarilla sombra desmedida,

No la amo, pues sin ti qué es la vida.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Как одиночество люблю и не люблю я!

Когда в стихи всецело погружаясь

Гармонию прочувствовать пытаюсь

И становлюсь луной, люблю его, тоскуя.

Когда я думаю, как я люблю тебя

Быть днем твоим хочу, не сдерживая дрожи.

Пересекая полдень, ты похожа

На тот цветок, что не люблю, любя.

Когда же пропасти глухой нагое тело

И ливень вечный в тишине меня рождают

Люблю его опять, как и тебя, всецело.

Но в час, когда меня желания пытают

Огромной желтой и безмолвной тенью

Нет жизни без тебя, любовь уйдет в забвенье.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                        Х

Yo anduve por allí, donde se posa

Esa ave que callada me espera.

Su imagen de pacífica quimera

La enarboló mi amor por cada cosa.

Ella nació antes de que la rosa

Comenzara a tener su primavera,

Aun antes de que la manzana primera

Diera voz al deseo, silenciosa.

No sé en dónde, ni desde cuándo existo,

Ni si podré narrar cuanto ya he visto

Rumbo a la eternidad, pues nadie sabe

Recordar el color de cada cielo,

Pero no ignoro que alta, blanca y suave,

Esa ave me ha seguido con su vuelo.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Я был там, где заветная птица летает

Вновь молчаньем надежды встречая меня

И мечтою несбыточной в небо маня

Мне любовь беззаветную к миру внушает

Родилась она раньше, чем розы цвет ранний

Что встречает весну, улыбнувшись рассвету,

Раньше яблока, бывшего первым на свете,

Что родило зов страсти и пылкость желаний

Я не знаю, где я, кем и сколько отпущено,

Не могу передать, что я видел и чувствую

Каждым шагом я к вечности буду стремиться,

Хоть никто не запомнит цвета небосвода

Но я знаю, прекрасная белая птица

Будет рядом со мною в любую погоду.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                       XI

Estar sencillamente sin un buenos días,

Porque son sólo sombras cuando pasan,

Como si la palabra fuese prerrogativa

Que no puede tener un hombre preso.

Estar sin culpa condenado al encierro

Y al ruido de las llaves y las puertas,

Entre horas grises, amarillas y blancas

Persiguiéndose como fébriles trenes.

Pero llega la noche trayendo fantasías

Y mi alma canta al compás de la luna

Para cuando despiertres tengas versos

Que levanten tus ojos hasta el cielo,

Para no estar atados por absurdas cadenas

Y una por una caigan las nostalgias a un hueco.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Молчу, и на приветствие не жду ответа

Ведь если кто-то и проходит мимо,

То это тени только. Ощущаю зримо

Что и на слово цепи здесь одеты

                     Быть без вины приговоренным к лихолетью…

Как будто поезд мчит в сиянии огней,

Под перестук ключей, унылый скрип дверей

Часы мелькают в буйном разноцветьи

                     Приходят ночи, вновь фантазии проснутся,

Душа моя поет с луною в унисон

Стихи придут ко мне, сменив волшебный сон,

Печальной птицей в небо вознесутся

Чтобы твоя любовь все цепи разорвала,

Чтобы тоска моя навеки исчезала.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                       XII

Porque tú siempre estás en las regiones puras,

Porque existes donde te quiero y pienso,

Entra la luz como una flor abierta

A mis manos de paz y a mis ojos de luna.

Porque tú eres paloma y transparencia,

Porque te llevo dentro y por ti miro,

La razón y el amor en mi periplo

Elévanse a la par dos remos.

Hoy la vileza impone un sol sombrío,

Aleja tu expresión cargada de dulzura,

Usurpa todo lo que tu amor me dice

Pero nada podría impedir que te cante

Y que hasta el día en que mi corazón calle

Todo lo que yo habite tenga tu primavera.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

                 Я увижу тебя сквозь серебряный дым

В чистоте наготы всю пронзенную светом,

Тем, что в лунных глазах отражается бликом седым

И цветком, в моих теплых ладонях согретым

                  Ты в прозрачное небо взлетаешь голубкой

Той, что в сердце моем обрела себе кров,

И упрямо по жизни плывет моя шлюпка,

Та, где веслами служат мой ум и любовь

                  Снова солнце затмить хочет низость людская,

Унести все слова, что сказать не успел,

И любовный наш шепот от мира скрывая.

Но хочу, чтобы песню любви я допел.

Когда сердце устанет и жизнь оборвется

Ты заветной весной в дом наш общий вернешься.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

                                                    

                       XIII

Imagíname en medio de tu pecho,

En la sangre que impulsa tu latido,

Compartiendo el pesar de tu quejido

Aliviando el dolor de tu despecho.

Piénsame como una mano al acecho

De tu tropiezo en el menor descuido,

El sueño que tu alma ha perseguido,

El motivo de lo que harás y has hecho.

Me puedes ver con tus ojos cerrados.

Soy lo más delicado y más divino

Que puedes concebir en todos lados:

Bien soy las flores dulces de un camino

O los ojos alegres de una estrella.

Soy eso que al besarte te hace bella.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

                    Представь, что с нежностью груди твоей   касаюсь,

Стучусь к душе своим сердцебиеньем

Чтобы уменьшить стон, обиду и волненье

Я разделить всю боль твою пытаюсь.

Представь, что я рука, стоящая на страже

Чтоб защитить тебя от горя и от боли,

Души твоей мечта, взращенная в неволе,

О прошлом вспомнит и о будущем расскажет

Меня увидишь ты с закрытыми глазами,

Я узник вечный твой, я божество и нежность,

Я мира твоего прекрасного безбрежность,

Я те цветы, что устилают путь меж нами.

Я отблеск той звезды, пленительной и страстной,

Я тот, чей поцелуй тебя создал прекрасной.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                      XIV

Ebrio la soledad. Noche sombría.

El alma tuya siento que desliza

Su mano suave, me abre la camisa

Y saca de mi pecho el alma mía.

Me levanta del tedio a la alegría,

Deja caer desde el cenit la risa

Y establece en mi arbitraria prisa

El reposo de tu sangre en la mía.

Alma, rayo de luz, grito del viento,

Agudo transitar del alto cielo

Bajo el que cada palpitar presiento.

¡Oh vacío nocturno: Fuego, hielo,

Herida sin extremo, desconcierto…!,

Pero tu mano pasas sobre mí. Cierto.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

                    Ослеплен одиночеством. В эту тихую ночь

Душа твоя тайком проникнет сквозь одежды

И нежною рукой, пытаясь мне помочь,

Моей души коснется, как и прежде.

Унесешь ты меня от тоски стылых дней

И позволишь улыбке прорваться наружу

Отдохнет твоя кровь, вновь смешавшись с моей

И печаль обогреет душевную стужу

Душа парит. Крик ветра и луч света,

Мучительный полет по небосводу

Белеют облака волшебной птицей где- то

Ночная пустота, огонь и лед свободы,

Зияющая рана, горизонт без края…

Но рядом ты со мной. Я это твердо знаю.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

      

                       XV

                    Cae la noche y la noche augura

Un silencio profundo y desolado.

Miro la lluvia, mi pecho está callado,

Apenas la ventana me murmura.

En su pasillo la prisión oscura

Acumula un silencio congelado,

Sólo alteran su cuerpo inanimado

Gritos confusos de ansiedad impura.

¿Qué será de la dulce melodía,

de la amorosa queja, del suspiro…?

Medito y toda mi aura se conmueve.

Solitaria camina el alma mía

En dirección a tí, callado admiro

Cómo en el centro de tu ser se embebe.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Снова падает дождь, дышит ночь предсказаньем,

Безнадежность угрюмо сквозит в тишине.

Сквозь туман в одиноком тюремном окне

Звук дождя переходит в покой и молчанье

Вновь тюрьма в безнадежных своих коридорах

Онемевшую в боли копит тишину.

Ее тело мертво, лишь сквозь лет пелену

Раздается тревог еле слышимый шорох.

Что с мелодией страстной и сладкой случится?

Что же будет с дыханьем и стоном любви?

Я волнуясь кричу тебе вдаль: “Позови!”

И душа одинокая снова стремится

На свиданье с тобой, чтоб как прежде забыться

И двум душам в единое целое слиться.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                      XVI

Pienso en ti, nada lo justifica,

A no ser caprichoso acaso

Que troca mi mirada al ocaso

En anhelo de amor que purifica.

                    Mi hermosa fantasía ramifica

La senda. Mi sentido es escaso,

Mas no me pierdo, hallo a mi paso

Una ilusión que todo significa.

Cruzo la noche oscura, cual la luna,

Penetro en el umbral de tu aposento

Y me acerco a tus cosas una a una

Hasta sentir rozar tu dulce aliento.

Yo sé que todo este pensar aúna

Abruptos sueños y no me arrepiento.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Все мысли о тебе и нет оправданий

Стремленью повидать еще хоть раз тебя

Призывной страстью и желанием маня

И силой очищающих свиданий

Прекрасные мечты дорогу устилают

Я так люблю, как раньше не любили

Здесь навсегда они меня пленили

И по пути я их не растеряю

Пересекаю ночь я в лунном свете

Войти в твое жилище попытаюсь

Где сладкое дыхание как ветер,

Где к каждой твоей вещи прикасаюсь,

Где мысли рвутся как испуганные дети.

Пусть это лишь мечты, но я не каюсь.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                       XVII

Aquello fue seguro, peligroso,

Áspero, tierno, tímido, atrevido,

Vivaz, mortal, liberal, escondido,

Complaciente, indeciso, receloso,

Alentador, romántico, furioso,

Alegre, triste, poco, desmedido,

Traicionero, leal, grato, aburrido,

Pertubrador, calmado, sigiloso,

Fue bajar al infierno desde el cielo,

Fue beber un veneno como un vino,

Fue cambiar el provecho por desvelo

Y se fue haciendo tarde sin anuncio,

Sin luna, sin augurios, sin destino,

Pero aquello fue amor y no renuncio.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Это было заманчиво, было опасно

Так сурово и нежно, отважно и скромно

Было жизненно, смертно, открыто, укромно,

Романтично, надежно и яростно страстно

Было радостно, грустно, чрезмерно и мало,

Было верно, изменчиво, скучно, желанно,

Вопреки всем законам, и тайно, и странно,

Словно с неба звезда в дебри ада упала

Снова пью я здесь яд, как когда- то вино,

И сменяет бессонница миг мой удачи

Ночь придет как всегда, с нею вновь заодно

Путь судьба свой коварством в ночи обозначит

И погаснет луна, и знаменья растают…

Но любовь все ж была, твердо это я знаю.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                                           XVIII

No sé qué han hecho de tus labios los años,

Largo y desabrido el tiempo ha sido,

Pero es posible en ti no haya podido

Causar con su llovizna serios daños.

Tal vez yo nunca sepa los tamaños

De tus penas tangibles, del quejido

Que desgarró tu vientre, del sonido

Que enmudeció tu risa y tus engaños.

Mas este amor mantiene su camino

Y como un ancho río se resiste

A creer que tu mar es su destino.

Quién sabe, cuando entono estos cantos,

Te miro como tú nunca me viste:

La vida tiene pro y contra encantos.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Что же сделали годы с твоими губами?

Стало время вдруг длинным, до горечи пресным

Но бессильно оно в своем беге извечном

Навредить тебе инеем и холодами

Никогда не сумею познать я глубины

Твоего беспредельного горя и стона,

Душу рвущего в клочья и крика, что снова

Превращает улыбки в застывшие льдины

Но как прежде любовь продолжает свой путь

И подобна реке, что не может поверить

В то, что море- судьба, от нее не свернуть.

Донесется ль к тебе моя песня с небес?

В каждом взоре моем боль ничем не измерить

Довод в жизни найдется за и против чудес.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

                                            

                                           XIX

                   Fue un largo beso que me dijo: te amo,

Tan hondamente que dejó en mis labios

Marcado un territorio de volcanes

Que recorrí sin miedo tramo a tramo.

Mordí su boca y cada miligramo

De realidad y de puro idealismo.

En las noches de amor, breves y oscuras,

No le importó ni oír cómo me llamo.

Un beso suele valer de tal modo

Que tú puedes ganar o perder todo

En ese acuerdo mutuo impronunciado.

Incierto y seductor es el destino

Cuando el amor está siendo buscado:

Un beso, solo, puede abrir el camino.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Тот долгий поцелуй сказал: "Люблю тебя"

Вновь на губах глубоким следом отмечая

Огромный материк, вулканами пылая,

Которым я иду, страдая и любя

Свои губы кусал, привнося в каждый миг

Приземленную нежность возвышенной страсти

В ночь любви, темноту разрывая на части,

Безымянное счастье свое я постиг

Как можно цену поцелуя нам узнать?

С ним можно выиграть и вмиг все потерять.

В воспоминаниях туманных и взаимных

Изменчивой судьбы извечные тревоги

Вновь мечется любовь в печалях непрерывных

Один лишь поцелуй укажет нам дорогу.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                      XX

Sin rumbo viajo, como una barca frágil,

Errante entre los límites del deseo

Y de la ausencia, buscando ayeres,

Regiones del amor perdidas en las sombras.

Gracias a ti es que logro entender

Que el amor es bahía con su puerto,

Pero lo que no llego a comprender es

Cuántas cosas puede ser un recuerdo.

De dónde sacar fuerzas para olvidos

Que puedan acallar el rumor en mi pecho

Que unas veces es nieve y otras fuego.

Mintiera si dijera que yo perdí tus huellas,

Que no he vuelto a dormir bajo tus párpados

Y que sin ti puedo controlar mis tinieblas.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Плыву в пространстве я подобно хрупкой лодке,

Блуждаю в сумерках меж гранями желаний

И тенями моих давно минувших дней,

Следов любви, затерянных в тумане.

                    Благодарю тебя, что снова смог понять:

Моя любовь - туманный порт в заливе

Я только лишь сейчас сумел узнать

Как много могут уместить воспоминанья

                     Скажи, где силы взять для полного забвенья,

Чтоб успокоить крик моей больной души,

Холодной, будто лед, пылающей, как пламя,

Я покривлю душой, что потерял твой след

И что не буду сном под веками твоими,

Что сумерками править без тебя смогу.

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                                           XXI

Las noches en que estoy insomne y desconfiado,

Como un árbol sin luna y sin estrellas,

Viajo a tu pecho desde mis tinieblas

Para encontrar quién eres y quién eras.

A veces amanezco, y aún mi alma

Sigue enredando sombras de mi sueño.

Con tanta soledad, saberte lejos

Hace temblar mi corazón por dentro.

Pero voy aprendiendo, a pulsaciones,

Cómo desmenuzar el dolor y el deseo,

Cómo helar el hastío, entre fríos objetos.

Cuento con tus recuerdos mejores y peores

Y con la certidumbre más rotunda

Que es vasto amor lo que tú y yo tenemos.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Когда без сна я мучаюсь от подозрений

Подобно дереву, что без луны и звезд,

Я путешествую из тьмы к твоей душе,

Чтобы познать, кто ты сейчас и кем была

                     Я прихожу с рассветом и моя душа

Пытается набросить сеть на тени снов

Лишь одиночество и ощущение разлуки

Заставят сердце трепетать от боли

                    Я с каждым стуком сердца обучаюсь

Уменьшить боль и страстное желанье,

Окутать льдом и холодом неприязнь.

Надеюсь только на твои воспоминанья

И твердую уверенность, что все,

Что между нами было, назовут любовью.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

           XXII

Pregunto, ¿dónde estás? Sin decir nombre

Para no delatar mi estado pesimista

Y algo desde lo lejos noto que susurra:

¡No olvidaremos nunca, no olvidaremos nunca!

Cuánto añoro la luz que llevas en tus ojos,

La fresca rosa que nace en tu sonrisa

Y esa parte de ti que conocí las noches

Que me incliné en tu fuego de delicias.

Desde aquí tu ciudad no se divisa,

No escucho sus silencios y canciones

Y tú, quién sabe, duermes o caminas,

Escribes, cantas, lloras o sonríes,

Mientras yo continúo imaginando apenas

Tus caminos de sol y tus líneas de luna.

 

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

де ты? Кричу я, скрывая заветное имя,

Чтобы случайно отчаянья бездну не выдать

И издалека, как память, доносится шепот:

"Мы никогда не забудем, мы никогда не забудем!"

Как по сиянью твоих лунных глаз я тоскую,

Той свежей розе, рожденной в любимой улыбке

И по тебе, той далекой, что знал я ночами,
Помню, когда мы сливались в огне наслаждений.

Но с тех пор не могу распознать я твой город,

Услыхать его песен ночных тишину

Ты, которая знает его, гуляешь, иль дремлешь,

Пишешь, песню поешь, улыбаешься, плачешь

В это время я снова пытаюсь представить

Озаренную солнцем дорогу и лунные тропы.

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                                          XXIII

Amada, la esbeltez de este día

Es como el brío de tu pelo suelto.

Todo se mezcla aquí con el revuelo

Mar de tu deseable companía.

Contemplando una nube de alegría

El brote del ayer creo resuelto.

Nada pudo impedir que hayas vuelto,

Sin tú saber ni dónde yo existía.

Hoy me acompañan húmedos recuerdos,

Momentos de locura entre dos cuerdos

Llenos de ansias, dudas y osadía.

Yo no le pido al tiempo que me diga

Qué hacer, ni al ayer que me siga,

Pero quédate un poco, amada mía.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Любимая, пленительность бегущих дней

Как красота твоих распущенных волос

И одиночество в единое слилось

С огромным морем жгучей памяти моей

В мою обитель радость облаком влетая

Взлелеет бережно росток воспоминаний

Через преграды памятью свиданий

Придет навеки, даже адрес мой не зная

Воспоминаний череда преследует меня,

Безумье страсти посреди обыденного дня

Я в тенях прошлого терзаясь, ухожу в забвенье

И не прошу, чтоб время подсказало мне

Как память жжет в мучительном огне

Молю, любимая, приди хоть на мгновенье.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                     XXIV

Días extensos hay que sin remedio

Me faltan los fulgores del otoño

Y despejarme no puedo (ni quiero)

Del pasado que flota en mi memoria.

A eso que breve fue: paloma y rosa,

Luna sujeta por hondas pupilas,

Soplo de mar azul de inmenso rostro,

Perfecto beso, amor, echo de menos.

Y no es que yo reniegue del presente:

Tú conoces el ritmo de mi sangre

Y la eficacia de mi pecho optimista,

Pero olvidarme no quiero (ni puedo)

De cuando se apagaba el horizonte

Y una hebra de sol tu cabello escondía.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Такие бесконечные бывают дни,

Когда осеннего мне блеска не хватает,

Когда, как ни стараюсь, не могу уйти

От прошлого, что в памяти хранится

Любимая, как долго я тоскую здесь

По розе и голубке, и луне в глазах,

И дуновенью голубого моря

В прекрасном миге сладких поцелуев

Я не противлюсь ничему, что в настоящем

Ведь знаешь только ты, как бьется моя кровь,

Как оптимизм поддерживает душу.

И все же никогда я не смогу забыть,

Как горизонт спокойно уходил за тучи

И нити солнца в волосах твоих терялись.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                                          XXV

Cuánto de sed sufrí hasta lograr tu beso,

Tu boca seductora, agua fresca de un río.

Aquella sed compacta hizo temblar la noche

Y el deseo llenó las copas con su vino.

Bebimos sin pensar en la luna sangrienta

Ni en la estrella de fuego y con espinas,

Para luego sentir que fuimos sólo instante;

No tuvimos, acaso, más remedio que amarnos.

Han seguido rodando los tranvías vacíos

Sobre rieles de inviernos de gélidas ventiscas,

Andan como el amor truncado que camina

Callado y confundido con todo lo existente,

Andan como yo ando, sediento sin refugio,

Harto de soledad desde que te alejaste.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Я от жажды страдал, если не было вдруг поцелуя,

Без пленительных губ и прозрачной озерной воды

По ночам эта жажда дрожать заставляла от боли

И как чашу вином, наполняла желаньем и страстью

Пили мы, позабыв о далекой кровавой луне,

О горящей звезде в небосводе печальном

Для того чтоб понять: все, что было - лишь миг,

Нам навеки дано, чтоб друг друга любили

А пустые трамваи продолжили путь свой по кругу,

Леденящих метелей замерзшие рельсы лежат

Как похожи они на любви оборвавшейся нити,

Что запутались в жизни, навек замолчав

Вдаль бегут, как и я, изнывая от жажды, бездомный,

Одинокий с тех пор, как любовь посетила меня.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                                          XXVI

No queda nada. La copa está vacía.

De tan llena no pude retenerte

Y derramé por fuera de mi suerte

El vino de tu amena simetría.

No te bastó tener la garantía

De profesarte amor hasta la muerte.

El delirio secreto de perderte

Colmó mi alma con su algarabía.

Ese agudo dolor es aún perverso

Y escondido a la sombra de algún verso

Mira tu cuerpo sobre el firmamento

Anunciado, desnudo, tu partida.

Se quedó mi ilusión, como el momento

En que dejas de ser, interrumpida.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Ничего не осталось и чаша пуста

Я не смог удержать тебя полною страсти

Расплескал по судьбе своей капельки счастья

Как вина горький привкус на сладких губах

Оказалось, неслышно звучат для тебя

Заверенья в любви от рожденья до смерти

Боль утраты тебя, как в бреду круговерти

Наполняет мне душу, покой теребя

                     Эта боль, как развратная женщина,

Что в стихах так лукаво божественна,

Что в святой наготе с небосвода взирает

И молчанье ее так на пытку похоже

Вместе с нею исчезнут иллюзии тоже

И в тумане прощальною дымкой растают.

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

 XXVII

Amores hay que un día te abandonan

Y a media selva inhóspita te dejan,

Herido vas, escuchando las sombras,

Sujeto a sólo un rayo de tu esencia.

Entonces tocas tu corazón dolido

Y encuentras que allí tienes una puerta,

Una puerta que a media selva oscura,

Te da el acceso a una clara vereda.

Y de nuevo comienzas a olfatear la luna,

A percebir los tonos del rocío,

Los instantes que van de flor a fruto.

Y se renuevan todos tus sentidos

Para otra vez caer en brazos del amor,

Único sitio donde hallar cariño.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Бывает, что любовь уходит от тебя,

Бросая одного, как путника в пустыне

Израненный, бредешь, прислушиваясь к теням,

Лишь светом внутренним души своей ведомый

Ты прикасаешься к измученному сердцу,

В нем дверь заветную нечаянно находишь

Которая, открывшись, из пустыни

Тебя выводит на знакомую дорогу

Где запахи луны ты снова ощущаешь,

Росы рассветной видишь все оттенки,

Мгновения, когда цветы становятся плодами,

Где заново рождаются все чувства

И снова падаешь в объятия любви,

Приют надежный нежности безмерной.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                                         XXVIII

Todo me dice que me estás extrañando:

Mudas certezas que son más que palabras,

Tranquilas nubes de dichas y nostalgias,

Un viento verde entre las verdes ramas…

Tú y yo sabemos que no hay largas distancias

Ni hacha de invierno que pueda separarnos,

Aunque el silencio ponga entre nosotros

Inevitables grietas de dudas y presagios.

Lo fuerte de esta unión no es un contrato,

Sino un hecho objetivo y sin anuncio

Que nos llevó a los dos a convocarnos.

Lo inmenso de esta unión es ese algo

Que hace eterno el amor, imposible el olvido

E incuestionable el acto de nacesitarnos.

  

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Все говорит, как ты скучаешь обо мне:

Немые знаки, что всех слов надежней,

И облака тоски и радости спокойной,

Зеленый ветер в густоте ветвей зеленых

Мы оба знаем, не бывает расстояний

Иль холода зимы, чтоб разлучили нас

Одна лишь тишина несет приметы

Возникновенья трещин и сомнений

Не в договоре сила нашего союза,

А в абсолютной очевидности того,

Что суждено нам быть навеки вместе

И безграничность наших отношений

В любви извечной, невозможности забвенья,

И в том, что жить не сможем друг без друга.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

XXIX

Ayer pasé la noche con tus besos,

Sin rumbo, siendo y sin saber nada.

Tomando el dato astral de tu mirada

Atravesé mi sueño, casi ileso.

Al volver la mañana de regreso

Tu presencia sentí blanca y callada.

Tú significas en mi luz pasada

La mayor claridad de mis excesos.

Mi mejor tiempo es cuando te recuerdo

Y vienes a mi sangre en cuerpo y alma.

Contigo de otras cosas ni me acuerdo.

Yo sé que tú eres el amor que aspira

A ser mis ojos y que a ratos suspira

Con la ilusión de ser mi propia calma.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

В эту ночь я был рядом с твоим поцелуем

И осенним листом улечу вместе с ним

Твоим взглядом небесным как прежде храним,

Пронесу этот сон, все преграды минуя

Когда утро пришло, я почувствовал снова

Ты незримо со мною находишься рядом

Света нежным лучом, своим преданным взглядом

В моей жизни вдали от родимого крова

Нету времени лучше, когда вспоминаю,

Как проникла ты в кровь, мое тело и душу

Обо всем я с тобой навсегда забываю

Только ты своим взглядом всегда заставляешь

Трепетать мое сердце, и ты это знаешь

Я мечту твою стать тишиной не разрушу.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

 XXX

Tus ojos, tus manos, tu boca y tu piel

Fueron los dones sagrados de mi lluvia,

La tempestad oculta de mi pecho,

El patrimonio de mi sana locura.

No culpo sólo a tus ojos de este llanto,

A tus manos de esta larga herida,

A tu piel de este voraz incendio,

A tu boca de esta miel sombría.

Te prometo si vuelvo y tú no vienes

No darle a esta añoranza más terreno,

Te prometo si esperas y no vuelvo

Conservar aún mejor lo que vivimos

Y te prometo si volvemos a amarnos

Demostrarte el sinfín de la ternura.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Твои руки, глаза, твои губы и кожа

Были даром священным душевного ливня,

Ураганом страстей, так в груди бушевавших

И наследием мыслей, мечтаний безумных

Не виню я глаза твои за эти слезы,

Не виню твои руки за горькие раны,

Не виню твою кожу за то, что пылает пожаром,

Не виню твои губы за свежий вкус меда

Обещаю, вернусь, даже если вдруг больше

В твоем сердце не будет уголка для меня

Жди меня, если я не смогу возвратиться,

Обещаю хранить все, что было меж нами.

Если будем любить мы как прежде друг друга,

Тайну нежности вечной тебе я открою.

 

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

XXXI

No sé cuándo será, y estoy ufano,

Pues sé que este será todo alegría,

Descenderá del cielo nuestro día

Y enjugaré tu rostro con mi mano.

Reiré como un niño, limpio y sano,

Repartiré la miel de mi energía,

Seré una llama que en su cercanía

Podrá fundir un amor artesano.

Las lluvias y las sombras que han creado

Las nubes de este tiempo desolado

Se irán al pozo que hoy la luz encierra.

El sol pondrá una rosa en cada esquina,

Blanca como tu alma y sin espinas,

Cuando la libertad toque la tierra.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

Я не знаю когда, но придешь поутру,

И нахлынет волной беспредельное счастье,

Светлый день расцветет вопреки всем ненастьям,

Я слезинки с лица твоего оботру.

Улыбнусь как дитя, что увидело мать,

Поделюсь я любовью со всеми, как медом,

Вспыхну пламенем ярким, умело в котором

Время, словно кузнец, будет нежность ковать.

Дождь и мрачные тени, родившие тучи,

Что застывшее время отчаяньем мучат,

Все провалятся в пропасть и солнце вернется,

Вспыхнет в каждом углу яркой розою нежной

Без шипов и как ангел всегда белоснежной,

Когда пламень свободы к земле прикоснется.

 

«Poemas confidenciales»

 

Antonio Guerrero Rodríguez

 

                    XXXII

Después de esta jornada, desafiante,

Reviviré desvelos de mi vida

Que tejieron el rumbo a la salida

Por donde un día me hice caminante.

Apuntaré, sin prisa, al instante

En que termine de curar la herida.

La vida es siempre alguna despedida

Y miramos atrás yendo adelante.

Te buscaré dentro de la espesura,

Siguiendo el rastro azul de tu melena.

Te pediré, con toda mi ternura,

Para olvidar las noches solitarias,

Bailar el vals de la luna serena

Al compás de caricias voluntarias.

 

 

 

 

 

«Сокровенные поэмы»

 

Антонио Герреро Родригес

 

В свете каждого дня, как в смертельной дуэли
Пролетают сквозь память прошедшие дни
Те, которыми жизнь выстилала пути,
По которым пришлось добираться до цели
И мгновенье придет, то, когда я отмечу
Что зажили уже все душевные раны
Жизнь - прощанье всегда и как это ни странно,
Мы посмотрим назад ради будущей встречи
Я пройду через чащи густой безнадежности
Голубыми следами любимых волос,
Я склонюсь пред тобой, задыхаясь от нежности
Одинокие ночи растают как в сказке,
Мы станцуем наш вальс в свете лунных полос
Под заветные ритмы пленительной ласки.

 


Пишите нам: spm111@yandex.ru

окна жалюзи запорожье.
Hosted by uCoz


Пишите нам: spm111@yandex.ru