«Poemas confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
I
Debes saberlo: soy un enamorado
Metido
en semejante circunstancia
Que
amaneciendo lejos no se olvida
De
las casas lluviosas de su infancia.
Debes
saberlo: no estoy asombrado
De
que en esta obligada y cruel distancia
Mi
vida siga alegre y dolorida:
Sufrir
y amar es una redundancia.
La
herencia de mis sueños cuál sería
Si
diera nuestro azul por terminado,
Si
en mi ausencia se borran tus colinas.
Y te confieso sin pudor ni
hipocresía
Que
tú eres lo que más he recordado
De
aquel pasado de sangre ultramarina.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Ты знай: от любви никуда мне не деться.
Ведь тот, кто в разлуке с отчизною будет,
Рассветы чужие познав, не
забудет
Дождливых домов промелькнувшего детства.
И нет удивленья, что здесь, среди пыток,
Разлука безмерна, жестокие
дали,
Но радостна жизнь, где и боль, и печали,
Избыток любви и страданий избыток.
Наследье слов моих - мечтания вернутся,
Когда забудется лазурная вода
И без меня холмы твои сотрутся.
Я прошепчу без лицемерья и стыда:
Ты - кровь родная вечной памяти моей,
Воспоминания родных далеких дней.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
II
Amor, en este tiempo silencioso,
De
mañanas vacías y crepúsculo austero,
Estarás
al alcance de mis ojos
Con
tu piel que se adentra en mi esperanza.
¿Quién
hubiera creído tal barbarie,
despojados
del sol, del mar, de todo?
Pero,
¿qué sueños podrán ser los míos,
Sino
los del aliento de tu savia?
Yo
imagino siempre que eres canto
Y
subes con tus sílabas de alba
Hasta
la soledad de mi silencio,
Entonces
me convierto en simple verso
Para
obligar a todos los siniestros
A
desistir si intentan separarnos.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Любовь звенит в ночи пронзительным
молчаньем,
Туманом по утрам, тоскою вечеров
Надежда постучит причудливостью снов
И губ родимых к коже прикасаньем
Когда придет в наш мир жестокость, заслоняя
Собою солнце и морей голубизну
Я бережно в мечтах опять к тебе прильну
Дыхание твое и жизнь
оберегая.
Ты в памяти моей звучишь рассветной песней,
Что в одиночестве летит через
года
И сокровенное возносит в
поднебесье.
Свое молчание переплавляю в строки
Наперекор намереньям жестоким
Нас разлучить с тобою навсегда.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
III
Un día a uno lo encierran de repente.
Con
noches que sólo sirven al silencio.
Te
hacen sentir dolido, traicionado,
Extaño,
fatigado, ausente.
Te
llevan a un lugar sombrío y frío
Donde
todo es ajeno, inalienablemente,
Salones
habitados por el odio
En
los que el aire es indiferente.
Pero
sabes que un día volverán los besos,
La
luz se cubrirá de dulce efluvio,
Las
puertas las cerrarán cadenas
Y
el calor propagará sobre tu ser tu boca
Brindándote
la eterna primavera.
Contra
el amor del bueno no hay quien pueda.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Вдруг однажды тебя заточают в темницу
Ту, где ночь, верно, служит глухой тишине
Безнадежность устало приходит ко мне
И предательство в каждом углу здесь таится
Отведут тебя в темное злое жилище,
Где мгновенно чужая окутает мгла,
В стенах ненависть кров себе прочно свила,
Навсегда равнодушьем здесь воздух насыщен
Но однажды опять поцелуи вернутся,
Наполняя весь мир ароматом любви,
Двери черных темниц навсегда распахнутся,
Жаром тело, окутав и мысли мои.
Мне минувшей весны вечный зов не забыть,
Нельзя сердце заставить тебя не любить.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
IV
He conservado intacto tu paisaje
En
este paso por rasgados rocíos
Y
a pesar de propuestas de desvíos
No
he cambiado mi ruta y mi carruaje.
No
he olvidado tus grietas y tus cumbres
Ni
he apartado tu dignidad ilesa.
Claro
que volveré, uno siempre regresa
Si
el profesado amor no es tan sólo costumbre.
Y
mientras aguardemos el reencuentro indudable,
Sin
renunciar a nada de lo que hemos vivido,
Sin
ceder ni siquiera un segundo al olvido,
Estaré
con firmeza y pasión entreñable
Susentando
el valor y el honor que nos funda,
Abrazando
tu sueño en mi prisión fecunda.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Все тот же пейзаж за родимым порогом
Разгул берегов в первозданной красе
Следов
отпечаток на ранней росе
И та же кибитка на пыльной дороге
Я помню все твои вершины и ущелья
Я честь твою ничем не посрамил
Вернусь к тебе, как каждый, кто любил
И чья любовь не требует сомненья
Мы как прежде живем ожиданием будущей встречи
Сокровенные тайны от целого
мира храня
Будем помнить друг друга в этот ласковый вечер
Что любовью и страстью опять наполняет меня.
Честь и стойкость со мной, я взываю к тебе,
вдохновенье,
Обнимая мечты в плодотворном своем заточении.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
V
No tuve dudas que extrañaría
Uno
a uno los besos, la mirada
Penúltima,
la estrella más amada
Y
otras señas que dan melancolía.
Ahora
busco entre la red del día
Qué
decidir en esta encrucijada,
Cómo
hacer para, con casi nada,
Tomar
ventaja de esta orografía.
Inicio
un expediente de optimismo
Y
anoto uno por uno mis instintos,
Castigos,
recompensas, penas, líos.
Rumbo
a la cumbre, apartando el abismo,
Tendré
que atravesar vientos distintos,
Mientras,
avanzo con los poemas míos.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Сомнений больше нет, мне
будет не хватать
Дыханья твоего и чуда поцелуя
Последний взгляд твой помню я, тоскуя,
Звездой он будет путь мой освещать.
В безмолвном
неводе очередного дня
Пытаюсь разорвать опутавшие сети
И мысли мечутся, сомнений вечных дети,
Пытаясь из ловушки вывести меня.
Когда забрезжат миражом родные
дали
Я на бумагу выплеснуть пытаюсь
Невзгоды, беды, счастье и печали.
Сквозь пропасти к вершине я взбираюсь,
Сквозь непогоды правлю я к причалу
К душе стихами зримо прикасаясь.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
VI
Saber amar es escuchar al alma
Latir
sobre la piel enmudecida,
Es
no tener comienzo ni medida
Para
ofrendar amor en plena calma.
Saber
amar es colocar la palma
De
tu mano sobre la abierta herida,
Es
apartar del curso de la vida
Lo
que a la vida sin razón desalma.
Amar
es fuerza pasional que arranca
Al
rayo de sol que se precipita,
Con
total suavidad, su rosa blanca.
Amar
es la virtud noble que invita
A
sentir tuya toda justa liza.
¡De
cuánto amor saber amar precisa!
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Умение любить – услышать, как душа
Трепещет рядом с онемевшей кожей
На бесконечность мир
похожий
Когда она идет,
спокойствие
круша.
Умение любить – ладонью прикрывать
Твоей души зияющую рану,
И изменять бег жизни без обмана
И снова жизнь дарить и
отнимать.
Любовь – та сила, что способна отобрать
Луч солнца, ускользнувший от заката,
Что белой розе так мечтал себя отдать.
Любовь – та вдохновенная кантата,
Что на арену смелых вызывает,
Умение любить любовь лишь обостряет.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
VII
Amor, no importa nombre ni apellido
Con
los que registrar tu procedencia.
Voy
a tu lado amor, con complacencia,
Como
un sentimental empedernido.
Amor,
me das el aire y el sentido,
Me
das el pan, la dicha, la inocencia,
La
claridad del sol, la transparencia
Con
que aclarar el ego oscurecido.
Vienes
volando, cuando te procuro,
Para
mirar la clave azul del mundo
Como
dos aves libres desde un muro.
Somos,
amor, en una sola vida,
Frente
a la atrocidad ensordecida
El
grito de esperanza más profundo.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Любовь, ты воздух мой, безумье и неволя
Ты даришь хлеб, невинность и удачу
Приходишь солнцем, воздухом прозрачным,
Чтоб видеть эго, потемневшее от боли
Любовь зовет в ночи истоком безымянным
Всех, кто готов себя всецело отдавать
Иду к тебе, любовь, надеяться и ждать
И черствость превращать в сентиментальность
Летишь навстречу всем моим стремленьям,
Жестокость мира обходя как
прежде,
Как птицы вольные в свободном
их паденьи
Сливаем жизнь с тобой из двух в одну
Вселенной тайны ощутить голубизну
И громкий крик пронзительной надежды.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
VIII
Desde la soledad de mi ventana,
Desde
esta lenta vida carcelaria
En
cada amanecer yo te contemplo,
Eterno
amor de rebeldía sana.
En
cada atardecer eres tan alto
Como
el azul de los techos del cielo.
En
cada anochecer como una estrella
Te
extiendes más allá del firmamento.
Entre
cuatro paredes, teramente,
Pretenden
enturbiarme la mirada,
Restar
razón alo que pienso y digo.
No
entienden que el amor vuela sin alas,
Rompe
los muros, atraviesa el alba
Y
es la luz que nos abre los sentidos.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Здесь, в бесконечности унылой заточенья
Любовь сияет в сумрачном окне
Рассветом утренним является ко мне
Чтоб поддержать мое сопротивленье
Я жду с волненьем твоего ухода
С закатом каждым в неба синеву
Наступит ночь и вновь тебя зову
Упасть звездою яркой с небосвода
В этих стенах тюремных,
безжизненно черных,
Чей- то мрачный, тревожный, безжизненный взгляд
Извратить мои чувства стремится упорно.
Но любовь - это свет, вечный, тайный обряд.
Он не знает: любовь моя раненой птицей
И без крыльев навстречу тебе
устремится.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
IX
Amo la soledad y también no la amo.
Cuando
busco remendar mi armonía,
Cuando
embebo mi mente en una poesía
Y
me transformo en luna, yo la amo.
Pero
cuando pienso en lo que te amo
Y
quisiera temblar junto a tu día,
Cuando
te creo surcando el mediodía
Como
una nueva flor, entonces no la amo.
Cuando
desnudo el cuerpo del abismo
Y
una llovizna me nace en el silencio,
Yo
la amo, como a ti, sin egoísmo.
Pero
cuando un deseo me agencio
Como
amarilla sombra desmedida,
No
la amo, pues sin ti qué es la vida.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Как одиночество люблю и не люблю я!
Когда в стихи всецело погружаясь
Гармонию прочувствовать пытаюсь
И становлюсь луной, люблю его, тоскуя.
Когда я думаю, как я люблю тебя
Быть днем твоим хочу, не сдерживая дрожи.
Пересекая полдень, ты похожа
На тот цветок, что не люблю, любя.
Когда же пропасти глухой нагое тело
И ливень вечный в тишине меня рождают
Люблю его опять, как и тебя, всецело.
Но в час, когда меня желания пытают
Огромной желтой и безмолвной тенью
Нет жизни без тебя, любовь уйдет в забвенье.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
Х
Yo anduve por allí, donde se posa
Esa
ave que callada me espera.
Su
imagen de pacífica quimera
La
enarboló mi amor por cada cosa.
Ella
nació antes de que la rosa
Comenzara
a tener su primavera,
Aun
antes de que la manzana primera
Diera
voz al deseo, silenciosa.
No
sé en dónde, ni desde cuándo existo,
Ni
si podré narrar cuanto ya he visto
Rumbo
a la eternidad, pues nadie sabe
Recordar
el color de cada cielo,
Pero
no ignoro que alta, blanca y suave,
Esa
ave me ha seguido con su vuelo.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Я был там, где заветная птица летает
Вновь молчаньем надежды встречая меня
И мечтою несбыточной в небо маня
Мне любовь беззаветную к миру внушает
Родилась она раньше, чем розы цвет ранний
Что встречает весну, улыбнувшись рассвету,
Раньше яблока, бывшего первым на свете,
Что родило зов страсти и пылкость желаний
Я не знаю, где я, кем и сколько отпущено,
Не могу передать, что я видел и чувствую
Каждым шагом я к вечности буду стремиться,
Хоть никто не запомнит цвета небосвода
Но я знаю, прекрасная белая птица
Будет рядом со мною в любую погоду.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XI
Estar sencillamente sin un buenos días,
Porque
son sólo sombras cuando pasan,
Como
si la palabra fuese prerrogativa
Que
no puede tener un hombre preso.
Estar
sin culpa condenado al encierro
Y
al ruido de las llaves y las puertas,
Entre
horas grises, amarillas y blancas
Persiguiéndose
como fébriles trenes.
Pero
llega la noche trayendo fantasías
Y
mi alma canta al compás de la luna
Para
cuando despiertres tengas versos
Que
levanten tus ojos hasta el cielo,
Para
no estar atados por absurdas cadenas
Y
una por una caigan las nostalgias a un hueco.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Молчу, и на приветствие не жду ответа
Ведь если кто-то и проходит мимо,
То это тени только. Ощущаю зримо
Что и на слово цепи здесь одеты
Быть без вины
приговоренным к лихолетью…
Как будто поезд мчит в сиянии огней,
Под перестук ключей, унылый скрип дверей
Часы мелькают в буйном
разноцветьи
Приходят ночи, вновь
фантазии проснутся,
Душа моя поет с луною в унисон
Стихи придут ко мне, сменив волшебный сон,
Печальной птицей в небо вознесутся
Чтобы твоя любовь все цепи разорвала,
Чтобы тоска моя навеки исчезала.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XII
Porque tú siempre estás en las regiones puras,
Porque
existes donde te quiero y pienso,
Entra
la luz como una flor abierta
A
mis manos de paz y a mis ojos de luna.
Porque
tú eres paloma y transparencia,
Porque
te llevo dentro y por ti miro,
La
razón y el amor en mi periplo
Elévanse
a la par dos remos.
Hoy
la vileza impone un sol sombrío,
Aleja
tu expresión cargada de dulzura,
Usurpa
todo lo que tu amor me dice
Pero
nada podría impedir que te cante
Y
que hasta el día en que mi corazón calle
Todo
lo que yo habite tenga tu primavera.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Я увижу тебя сквозь серебряный дым
В чистоте наготы всю
пронзенную светом,
Тем, что в лунных глазах
отражается бликом седым
И цветком, в моих теплых
ладонях согретым
Ты в прозрачное небо
взлетаешь голубкой
Той, что в сердце моем
обрела себе кров,
И упрямо по жизни плывет моя
шлюпка,
Та, где веслами служат мой
ум и любовь
Снова солнце затмить хочет
низость людская,
Унести все слова, что
сказать не успел,
И любовный
наш шепот от мира скрывая.
Но хочу, чтобы песню любви я
допел.
Когда сердце устанет и жизнь
оборвется
Ты заветной весной в дом наш
общий вернешься.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XIII
Imagíname en medio de tu pecho,
En
la sangre que impulsa tu latido,
Compartiendo
el pesar de tu quejido
Aliviando
el dolor de tu despecho.
Piénsame
como una mano al acecho
De
tu tropiezo en el menor descuido,
El
sueño que tu alma ha perseguido,
El
motivo de lo que harás y has hecho.
Me
puedes ver con tus ojos cerrados.
Soy
lo más delicado y más divino
Que
puedes concebir en todos lados:
Bien
soy las flores dulces de un camino
O
los ojos alegres de una estrella.
Soy
eso que al besarte te hace bella.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Представь, что с нежностью
груди твоей касаюсь,
Стучусь к душе своим сердцебиеньем
Чтобы уменьшить стон, обиду и волненье
Я разделить всю боль твою пытаюсь.
Представь, что я рука,
стоящая на страже
Чтоб защитить тебя от горя и от боли,
Души твоей мечта, взращенная в неволе,
О прошлом вспомнит и о будущем расскажет
Меня увидишь ты с закрытыми глазами,
Я узник вечный твой, я божество и нежность,
Я мира твоего прекрасного безбрежность,
Я те цветы, что устилают путь меж нами.
Я отблеск той звезды, пленительной и страстной,
Я тот, чей поцелуй тебя создал прекрасной.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XIV
Ebrio la soledad. Noche sombría.
El
alma tuya siento que desliza
Su
mano suave, me abre la camisa
Y
saca de mi pecho el alma mía.
Me
levanta del tedio a la alegría,
Deja
caer desde el cenit la risa
Y
establece en mi arbitraria prisa
El
reposo de tu sangre en la mía.
Alma,
rayo de luz, grito del viento,
Agudo
transitar del alto cielo
Bajo
el que cada palpitar presiento.
¡Oh
vacío nocturno: Fuego, hielo,
Herida
sin extremo, desconcierto…!,
Pero
tu mano pasas sobre mí. Cierto.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Ослеплен одиночеством. В эту тихую
ночь
Душа твоя тайком проникнет сквозь одежды
И нежною рукой, пытаясь мне помочь,
Моей души коснется, как и прежде.
Унесешь ты меня от тоски стылых дней
И позволишь улыбке прорваться наружу
Отдохнет твоя кровь, вновь смешавшись с моей
И печаль обогреет душевную стужу
Душа парит. Крик ветра и луч света,
Мучительный полет по небосводу
Белеют облака волшебной птицей где- то
Ночная пустота, огонь и лед свободы,
Зияющая рана, горизонт без края…
Но рядом ты со мной. Я это твердо знаю.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XV
Cae la noche y la noche augura
Un
silencio profundo y desolado.
Miro
la lluvia, mi pecho está callado,
Apenas
la ventana me murmura.
En
su pasillo la prisión oscura
Acumula
un silencio congelado,
Sólo
alteran su cuerpo inanimado
Gritos
confusos de ansiedad impura.
¿Qué
será de la dulce melodía,
de
la amorosa queja, del suspiro…?
Medito
y toda mi aura se conmueve.
Solitaria
camina el alma mía
En
dirección a tí, callado admiro
Cómo
en el centro de tu ser se embebe.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Снова падает дождь, дышит ночь предсказаньем,
Безнадежность угрюмо сквозит в тишине.
Сквозь туман в одиноком тюремном окне
Звук дождя переходит в покой и молчанье
Вновь тюрьма в безнадежных своих коридорах
Онемевшую в боли копит тишину.
Ее тело мертво, лишь сквозь лет пелену
Раздается тревог еле слышимый шорох.
Что с мелодией страстной и сладкой случится?
Что же будет с дыханьем и стоном любви?
Я волнуясь кричу тебе вдаль:
“Позови!”
И душа одинокая снова стремится
На свиданье с тобой, чтоб как прежде забыться
И двум душам в единое целое слиться.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XVI
Pienso en ti, nada lo justifica,
A
no ser caprichoso acaso
Que
troca mi mirada al ocaso
En
anhelo de amor que purifica.
Mi hermosa fantasía
ramifica
La
senda. Mi sentido es escaso,
Mas
no me pierdo, hallo a mi paso
Una
ilusión que todo significa.
Cruzo
la noche oscura, cual la luna,
Penetro
en el umbral de tu aposento
Y
me acerco a tus cosas una a una
Hasta
sentir rozar tu dulce aliento.
Yo
sé que todo este pensar aúna
Abruptos
sueños y no me arrepiento.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Все мысли о тебе и нет оправданий
Стремленью повидать еще хоть раз тебя
Призывной страстью и желанием маня
И силой очищающих свиданий
Прекрасные мечты дорогу устилают
Я так люблю, как раньше не любили
Здесь навсегда они меня пленили
И по пути я их не растеряю
Пересекаю ночь я в лунном свете
Войти в твое жилище попытаюсь
Где сладкое дыхание как ветер,
Где к каждой твоей вещи прикасаюсь,
Где мысли рвутся как испуганные дети.
Пусть это лишь мечты, но я не каюсь.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XVII
Aquello fue seguro, peligroso,
Áspero,
tierno, tímido, atrevido,
Vivaz,
mortal, liberal, escondido,
Complaciente,
indeciso, receloso,
Alentador,
romántico, furioso,
Alegre,
triste, poco, desmedido,
Traicionero,
leal, grato, aburrido,
Pertubrador,
calmado, sigiloso,
Fue
bajar al infierno desde el cielo,
Fue
beber un veneno como un vino,
Fue
cambiar el provecho por desvelo
Y
se fue haciendo tarde sin anuncio,
Sin
luna, sin augurios, sin destino,
Pero
aquello fue amor y no renuncio.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Это было заманчиво, было опасно
Так сурово и нежно, отважно и скромно
Было жизненно, смертно, открыто, укромно,
Романтично, надежно и яростно страстно
Было радостно, грустно, чрезмерно и мало,
Было верно, изменчиво, скучно, желанно,
Вопреки всем законам, и тайно, и странно,
Словно с неба звезда в дебри ада упала
Снова пью я здесь яд, как когда- то вино,
И сменяет бессонница миг мой удачи
Ночь придет как всегда, с нею вновь заодно
Путь судьба свой коварством в ночи обозначит
И погаснет луна, и знаменья растают…
Но любовь все ж была, твердо это я знаю.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XVIII
No sé qué han hecho de tus labios los años,
Largo
y desabrido el tiempo ha sido,
Pero
es posible en ti no haya podido
Causar
con su llovizna serios daños.
Tal
vez yo nunca sepa los tamaños
De
tus penas tangibles, del quejido
Que
desgarró tu vientre, del sonido
Que
enmudeció tu risa y tus engaños.
Mas
este amor mantiene su camino
Y
como un ancho río se resiste
A
creer que tu mar es su destino.
Quién
sabe, cuando entono estos cantos,
Te
miro como tú nunca me viste:
La
vida tiene pro y contra encantos.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Что же сделали годы с твоими губами?
Стало время вдруг длинным, до горечи пресным
Но бессильно оно в своем беге извечном
Навредить тебе инеем и холодами
Никогда не сумею познать я глубины
Твоего беспредельного горя и стона,
Душу рвущего в клочья и крика, что снова
Превращает улыбки в застывшие льдины
Но как прежде любовь продолжает свой путь
И подобна реке, что не
может поверить
В то, что море- судьба, от нее не свернуть.
Донесется ль к тебе моя песня с небес?
В каждом взоре моем боль ничем не измерить
Довод в жизни найдется за и против чудес.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XIX
Fue un largo beso que me dijo: te amo,
Tan hondamente que dejó en mis labios
Marcado un territorio de volcanes
Que recorrí sin miedo tramo a tramo.
Mordí su boca y cada miligramo
De realidad y de puro idealismo.
En las noches de amor, breves y oscuras,
No le importó ni oír cómo me llamo.
Un beso suele valer de tal modo
Que tú puedes ganar o perder todo
En ese acuerdo mutuo impronunciado.
Incierto y seductor es el destino
Cuando el amor está siendo buscado:
Un beso, solo, puede abrir el camino.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Тот долгий поцелуй сказал: "Люблю тебя"
Вновь на губах глубоким следом отмечая
Огромный материк, вулканами пылая,
Которым я иду, страдая и любя
Свои губы кусал, привнося в каждый миг
Приземленную нежность возвышенной страсти
В ночь любви, темноту разрывая на части,
Безымянное счастье свое я постиг
Как можно цену поцелуя нам узнать?
С ним можно выиграть и вмиг все потерять.
В воспоминаниях туманных и взаимных
Изменчивой судьбы извечные тревоги
Вновь мечется любовь в печалях непрерывных
Один лишь поцелуй укажет нам дорогу.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XX
Sin rumbo viajo, como una barca frágil,
Errante
entre los límites del deseo
Y
de la ausencia, buscando ayeres,
Regiones
del amor perdidas en las sombras.
Gracias
a ti es que logro entender
Que
el amor es bahía con su puerto,
Pero
lo que no llego a comprender es
Cuántas
cosas puede ser un recuerdo.
De
dónde sacar fuerzas para olvidos
Que
puedan acallar el rumor en mi pecho
Que
unas veces es nieve y otras fuego.
Mintiera
si dijera que yo perdí tus huellas,
Que
no he vuelto a dormir bajo tus párpados
Y
que sin ti puedo controlar mis tinieblas.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Плыву в пространстве я подобно хрупкой лодке,
Блуждаю в сумерках меж гранями желаний
И тенями моих давно минувших дней,
Следов любви, затерянных в тумане.
Благодарю тебя, что снова
смог понять:
Моя любовь - туманный порт в заливе
Я только лишь сейчас сумел узнать
Как много могут уместить воспоминанья
Скажи, где силы взять для
полного забвенья,
Чтоб успокоить крик моей больной души,
Холодной, будто лед, пылающей, как пламя,
Я покривлю душой, что потерял твой след
И что не буду сном под веками твоими,
Что сумерками править без тебя смогу.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XXI
Las noches en que estoy insomne y desconfiado,
Como
un árbol sin luna y sin estrellas,
Viajo
a tu pecho desde mis tinieblas
Para
encontrar quién eres y quién eras.
A
veces amanezco, y aún mi alma
Sigue
enredando sombras de mi sueño.
Con
tanta soledad, saberte lejos
Hace
temblar mi corazón por dentro.
Pero
voy aprendiendo, a pulsaciones,
Cómo
desmenuzar el dolor y el deseo,
Cómo
helar el hastío, entre fríos objetos.
Cuento
con tus recuerdos mejores y peores
Y
con la certidumbre más rotunda
Que
es vasto amor lo que tú y yo tenemos.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Когда без сна я мучаюсь от подозрений
Подобно дереву, что без луны и звезд,
Я путешествую из тьмы к твоей душе,
Чтобы познать, кто ты сейчас и кем была
Я прихожу с рассветом и
моя душа
Пытается набросить сеть на тени снов
Лишь одиночество и ощущение разлуки
Заставят сердце трепетать от боли
Я с каждым стуком сердца
обучаюсь
Уменьшить боль и страстное желанье,
Окутать льдом и холодом неприязнь.
Надеюсь только на твои воспоминанья
И твердую уверенность, что все,
Что между нами было,
назовут любовью.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XXII
Pregunto, ¿dónde estás? Sin decir nombre
Para
no delatar mi estado pesimista
Y
algo desde lo lejos noto que susurra:
¡No
olvidaremos nunca, no olvidaremos nunca!
Cuánto
añoro la luz que llevas en tus ojos,
La
fresca rosa que nace en tu sonrisa
Y
esa parte de ti que conocí las noches
Que
me incliné en tu fuego de delicias.
Desde
aquí tu ciudad no se divisa,
No
escucho sus silencios y canciones
Y
tú, quién sabe, duermes o caminas,
Escribes,
cantas, lloras o sonríes,
Mientras
yo continúo imaginando apenas
Tus
caminos de sol y tus líneas de luna.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
"Где ты? Кричу я, скрывая заветное имя,
Чтобы случайно отчаянья бездну не выдать
И издалека, как память, доносится шепот:
"Мы никогда не забудем, мы никогда не
забудем!"
Как по сиянью твоих лунных глаз я тоскую,
Той свежей розе, рожденной в любимой улыбке
И по тебе, той далекой, что знал я ночами,
Помню, когда мы сливались в огне наслаждений.
Но с тех пор не могу распознать я твой город,
Услыхать его песен ночных тишину
Ты, которая знает его, гуляешь, иль дремлешь,
Пишешь, песню поешь, улыбаешься, плачешь
В это время я снова пытаюсь представить
Озаренную солнцем дорогу и лунные тропы.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XXIII
Amada, la esbeltez de este día
Es
como el brío de tu pelo suelto.
Todo
se mezcla aquí con el revuelo
Mar
de tu deseable companía.
Contemplando
una nube de alegría
El
brote del ayer creo resuelto.
Nada
pudo impedir que hayas vuelto,
Sin
tú saber ni dónde yo existía.
Hoy
me acompañan húmedos recuerdos,
Momentos
de locura entre dos cuerdos
Llenos
de ansias, dudas y osadía.
Yo
no le pido al tiempo que me diga
Qué
hacer, ni al ayer que me siga,
Pero
quédate un poco, amada mía.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Любимая, пленительность бегущих дней
Как красота твоих распущенных волос
И одиночество в единое
слилось
С огромным морем жгучей памяти моей
В мою обитель радость облаком
влетая
Взлелеет бережно росток воспоминаний
Через преграды памятью свиданий
Придет навеки, даже адрес мой не зная
Воспоминаний череда преследует меня,
Безумье страсти посреди обыденного дня
Я в тенях прошлого терзаясь,
ухожу в забвенье
И не прошу, чтоб время подсказало мне
Как память жжет в мучительном огне
Молю, любимая, приди хоть на мгновенье.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XXIV
Días extensos hay que sin remedio
Me
faltan los fulgores del otoño
Y
despejarme no puedo (ni quiero)
Del
pasado que flota en mi memoria.
A
eso que breve fue: paloma y rosa,
Luna
sujeta por hondas pupilas,
Soplo
de mar azul de inmenso rostro,
Perfecto
beso, amor, echo de menos.
Y
no es que yo reniegue del presente:
Tú
conoces el ritmo de mi sangre
Y
la eficacia de mi pecho optimista,
Pero
olvidarme no quiero (ni puedo)
De
cuando se apagaba el horizonte
Y
una hebra de sol tu cabello escondía.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Такие бесконечные бывают дни,
Когда осеннего мне блеска не хватает,
Когда, как ни стараюсь, не могу уйти
От прошлого, что в памяти хранится
Любимая, как долго я тоскую здесь
По розе и голубке, и луне в глазах,
И дуновенью голубого моря
В прекрасном миге сладких поцелуев
Я не противлюсь ничему, что в настоящем
Ведь знаешь только ты, как бьется моя кровь,
Как оптимизм поддерживает душу.
И все же никогда я не смогу забыть,
Как горизонт спокойно уходил за тучи
И нити солнца в волосах твоих терялись.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XXV
Cuánto de sed sufrí hasta lograr tu beso,
Tu
boca seductora, agua fresca de un río.
Aquella
sed compacta hizo temblar la noche
Y
el deseo llenó las copas con su vino.
Bebimos
sin pensar en la luna sangrienta
Ni
en la estrella de fuego y con espinas,
Para
luego sentir que fuimos sólo instante;
No
tuvimos, acaso, más remedio que amarnos.
Han
seguido rodando los tranvías vacíos
Sobre
rieles de inviernos de gélidas ventiscas,
Andan
como el amor truncado que camina
Callado
y confundido con todo lo existente,
Andan
como yo ando, sediento sin refugio,
Harto
de soledad desde que te alejaste.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Я от жажды страдал, если не было вдруг поцелуя,
Без пленительных губ и прозрачной озерной воды
По ночам эта жажда дрожать заставляла от боли
И как чашу вином, наполняла желаньем и страстью
Пили мы, позабыв о далекой кровавой луне,
О горящей звезде в небосводе печальном
Для того чтоб понять: все, что было - лишь миг,
Нам навеки дано, чтоб друг друга любили
А пустые трамваи продолжили путь свой по кругу,
Леденящих метелей замерзшие рельсы лежат
Как похожи они на любви
оборвавшейся нити,
Что запутались в жизни, навек замолчав
Вдаль бегут, как и я, изнывая от жажды, бездомный,
Одинокий с тех пор, как любовь
посетила меня.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XXVI
No queda nada. La copa está vacía.
De
tan llena no pude retenerte
Y
derramé por fuera de mi suerte
El
vino de tu amena simetría.
No
te bastó tener la garantía
De
profesarte amor hasta la muerte.
El
delirio secreto de perderte
Colmó
mi alma con su algarabía.
Ese
agudo dolor es aún perverso
Y
escondido a la sombra de algún verso
Mira
tu cuerpo sobre el firmamento
Anunciado,
desnudo, tu partida.
Se
quedó mi ilusión, como el momento
En
que dejas de ser, interrumpida.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Ничего не осталось и чаша пуста
Я не смог удержать тебя полною
страсти
Расплескал по судьбе своей капельки счастья
Как вина горький привкус на сладких губах
Оказалось, неслышно звучат для тебя
Заверенья в любви от рожденья до смерти
Боль утраты тебя, как в
бреду круговерти
Наполняет мне душу, покой теребя
Эта боль, как развратная женщина,
Что в стихах так лукаво божественна,
Что в святой наготе с небосвода взирает
И молчанье ее так на пытку похоже
Вместе с нею исчезнут иллюзии тоже
И в тумане прощальною дымкой растают.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XXVII
Amores hay que un día te abandonan
Y
a media selva inhóspita te dejan,
Herido
vas, escuchando las sombras,
Sujeto
a sólo un rayo de tu esencia.
Entonces
tocas tu corazón dolido
Y
encuentras que allí tienes una puerta,
Una
puerta que a media selva oscura,
Te
da el acceso a una clara vereda.
Y
de nuevo comienzas a olfatear la luna,
A
percebir los tonos del rocío,
Los
instantes que van de flor a fruto.
Y
se renuevan todos tus sentidos
Para
otra vez caer en brazos del amor,
Único
sitio donde hallar cariño.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Бывает, что любовь уходит от тебя,
Бросая одного, как путника в пустыне
Израненный, бредешь, прислушиваясь к
теням,
Лишь светом внутренним души своей ведомый
Ты прикасаешься к измученному сердцу,
В нем дверь заветную нечаянно находишь
Которая, открывшись, из пустыни
Тебя выводит на знакомую дорогу
Где запахи луны ты снова ощущаешь,
Росы рассветной видишь все оттенки,
Мгновения, когда цветы становятся плодами,
Где заново рождаются все чувства
И снова падаешь в объятия любви,
Приют надежный нежности безмерной.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XXVIII
Todo me dice que me estás
extrañando:
Mudas certezas que son más que palabras,
Tranquilas nubes de dichas y nostalgias,
Un viento verde entre las verdes ramas…
Tú y yo sabemos que no hay largas distancias
Ni hacha de invierno que pueda separarnos,
Aunque el silencio ponga entre nosotros
Inevitables grietas de dudas y presagios.
Lo fuerte de esta unión no es un contrato,
Sino un hecho objetivo y sin anuncio
Que nos llevó a los dos a convocarnos.
Lo inmenso de esta unión es ese algo
Que hace eterno el amor, imposible el olvido
E incuestionable el acto de nacesitarnos.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Все говорит, как ты скучаешь обо мне:
Немые знаки, что всех слов надежней,
И облака тоски и радости спокойной,
Зеленый ветер в густоте ветвей зеленых
Мы оба знаем, не бывает расстояний
Иль холода зимы, чтоб разлучили нас
Одна лишь тишина несет приметы
Возникновенья трещин и сомнений
Не в договоре сила нашего союза,
А в абсолютной очевидности того,
Что суждено нам быть навеки вместе
И безграничность наших отношений
В любви извечной, невозможности забвенья,
И в том, что жить не сможем друг без друга.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XXIX
Ayer pasé la noche con tus besos,
Sin
rumbo, siendo y sin saber nada.
Tomando
el dato astral de tu mirada
Atravesé
mi sueño, casi ileso.
Al
volver la mañana de regreso
Tu
presencia sentí blanca y callada.
Tú
significas en mi luz pasada
La
mayor claridad de mis excesos.
Mi
mejor tiempo es cuando te recuerdo
Y
vienes a mi sangre en cuerpo y alma.
Contigo
de otras cosas ni me acuerdo.
Yo
sé que tú eres el amor que aspira
A
ser mis ojos y que a ratos suspira
Con
la ilusión de ser mi propia calma.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
В эту ночь я был рядом с твоим поцелуем
И осенним листом улечу вместе с ним
Твоим взглядом небесным как прежде храним,
Пронесу этот сон, все преграды минуя
Когда утро пришло, я почувствовал снова
Ты незримо со мною находишься рядом
Света нежным лучом, своим преданным взглядом
В моей жизни вдали от родимого крова
Нету времени лучше, когда
вспоминаю,
Как проникла ты в кровь, мое тело и душу
Обо всем я с тобой навсегда забываю
Только ты своим взглядом всегда заставляешь
Трепетать мое сердце, и ты это знаешь
Я мечту твою стать тишиной не разрушу.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XXX
Tus
ojos, tus manos, tu boca y tu piel
Fueron
los dones sagrados de mi lluvia,
La
tempestad oculta de mi pecho,
El
patrimonio de mi sana locura.
No
culpo sólo a tus ojos de este llanto,
A
tus manos de esta larga herida,
A
tu piel de este voraz incendio,
A
tu boca de esta miel sombría.
Te
prometo si vuelvo y tú no vienes
No
darle a esta añoranza más terreno,
Te
prometo si esperas y no vuelvo
Conservar
aún mejor lo que vivimos
Y
te prometo si volvemos a amarnos
Demostrarte
el sinfín de la ternura.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Твои руки, глаза, твои губы и кожа
Были даром священным душевного ливня,
Ураганом страстей, так в груди бушевавших
И наследием мыслей, мечтаний безумных
Не виню я глаза твои за эти слезы,
Не виню твои руки за горькие раны,
Не виню твою кожу за то, что пылает пожаром,
Не виню твои губы за свежий вкус меда
Обещаю, вернусь, даже если вдруг больше
В твоем сердце не будет уголка для меня
Жди меня, если я не смогу возвратиться,
Обещаю хранить все, что было меж нами.
Если будем любить мы как прежде друг друга,
Тайну нежности вечной тебе я открою.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XXXI
No sé cuándo será, y estoy ufano,
Pues
sé que este será todo alegría,
Descenderá
del cielo nuestro día
Y
enjugaré tu rostro con mi mano.
Reiré
como un niño, limpio y sano,
Repartiré
la miel de mi energía,
Seré
una llama que en su cercanía
Podrá
fundir un amor artesano.
Las
lluvias y las sombras que han creado
Las
nubes de este tiempo desolado
Se
irán al pozo que hoy la luz encierra.
El
sol pondrá una rosa en cada esquina,
Blanca
como tu alma y sin espinas,
Cuando
la libertad toque la tierra.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
Я не знаю когда, но придешь поутру,
И нахлынет волной беспредельное счастье,
Светлый день расцветет вопреки всем ненастьям,
Я слезинки с лица твоего оботру.
Улыбнусь как дитя, что увидело мать,
Поделюсь я любовью со всеми, как медом,
Вспыхну пламенем ярким, умело в котором
Время, словно кузнец, будет нежность ковать.
Дождь и мрачные тени, родившие тучи,
Что застывшее время отчаяньем мучат,
Все провалятся в пропасть и солнце
вернется,
Вспыхнет в каждом углу яркой розою нежной
Без шипов и как ангел всегда белоснежной,
Когда пламень свободы к земле прикоснется.
«Poemas
confidenciales»
Antonio Guerrero Rodríguez
XXXII
Después de esta jornada, desafiante,
Reviviré
desvelos de mi vida
Que
tejieron el rumbo a la salida
Por
donde un día me hice caminante.
Apuntaré,
sin prisa, al instante
En
que termine de curar la herida.
La
vida es siempre alguna despedida
Y
miramos atrás yendo adelante.
Te
buscaré dentro de la espesura,
Siguiendo
el rastro azul de tu melena.
Te
pediré, con toda mi ternura,
Para
olvidar las noches solitarias,
Bailar
el vals de la luna serena
Al
compás de caricias voluntarias.
«Сокровенные поэмы»
Антонио Герреро Родригес
В свете каждого дня, как в смертельной дуэли
Пролетают сквозь память прошедшие дни
Те, которыми жизнь выстилала пути,
По которым пришлось добираться до цели
И мгновенье придет, то, когда я отмечу
Что зажили уже все душевные раны
Жизнь - прощанье всегда и как это ни странно,
Мы посмотрим назад ради будущей встречи
Я пройду через чащи густой безнадежности
Голубыми следами любимых волос,
Я склонюсь пред тобой, задыхаясь от нежности
Одинокие ночи растают как в сказке,
Мы станцуем наш вальс в свете лунных полос
Под заветные ритмы пленительной ласки.